1: 飛行第64戦隊◆IpxlQ2BXrcdb:2017/06/30(金)06:43:42 ID:??? 画像 翻訳元 https://www.facebook.com/AllAboutJapan.en/posts/1863578907258881 https://www.facebook.com/RocketNews24En/posts/1458722127513363?comment_tracking=%7B%22tn%22%3A%22O%22%7D https://japantoday.com/category/features/one-simple-kanji-character-in-super-simple-japanese-sentence-has-5-different-pronunciations https://www.facebook.com/groups/extraordinarytranslators/permalink/1059285734083471/?comment_tracking=%7B%22tn%22%3A%22O%22%7D 「3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした」 上記は日本語を母国語とし、ある程度の年齢に達している人間であれば、 ほぼすべての人が読むことが出来る文章ではないかと思われます。 しかしツイッターユーザーの佐野美心 (@DNApro_mikokoro)さんによると、 文中に登場する漢字の「日」はどれも読み方が異なっているため、 「海外の日本語学校では超難問」になるそうです。 実際に、日本語を学ぶ外国人にとっては混乱をきたす文章であるようで、 関連投稿には、日本語の難しさに慄く声が続出していました。 ◎海外の反応(コメント)は、下記のリンク先にてご覧ください。 http://kaigainohannoublog.blog55.fc2.com/blog-entry-2363.html 続きを読む