1: 2016/05/26(木) 13:42:20.93 ID:CAP_USER 最近、大阪ミナミで、韓国の若者たちに話を聞く機会が多かった。大阪は実は、韓国人の旅行先として人気が急上昇。韓国の大手旅行会社が「自由旅行で行ってみたい都市」というテーマでアンケートしたところ、フランス・パリに次いで大阪が2位になったという記事も書いた。 特に道頓堀は、中国人らとともに、韓国の若者で“沸騰”している。ここで、主に韓国の20代を中心に、大阪の印象などを取材した。最後に名前を聞く。断られることもあるが、日本人に比べ教えてくれる人が多かった。 ただ、困ったのは、自分の名前の漢字を知らない人がいたことだ。日本の新聞は原則、漢字がある名前は漢字で記すからだ。 年配の人はそうでもないが、若者は書ける人でも、ちょっと躊(ちゅう)躇(ちょ)したり、自信なさげだったりする。スマートフォンでインターネット検索して漢字を見せてくれたケースは助かったが、何度聞いても「わからない」と言われたこともあった。 日本の感覚では、自分の名前の漢字を知らないというのは奇異なことだが、韓国では、名前を書く際、ハングルさえ知っていればことたりる。漢字を尋ねられるのは極めてまれだ。 30年近く前、私が20代前半のころ、韓国の同世代たちはもっと漢字を知っていた。新聞の見出しなども日本よりも少ないものの、漢字はよく使われていた。 現在の韓国の新聞を見ると、ほぼハングル一色だ。韓国最大の新聞「朝鮮日報」は漢字復活に熱心で、「漢字文盲抜けだそう」という連載を展開していたが、そのほとんどがハングルで書かれていた。漢字を使う場合も「コジョン(古典)」というように漢字をカッコ書きにする。 韓国語の漢字語は漢字にすると、大部分、日本語と同じだ。「政治」「経済」「文化」「旅行」「趣味」「住宅」「駅」「自動車」「雑誌」「新聞」…。 かに道楽の「道楽」も韓国語にはある。ミナミを訪れた一般の韓国の若者にとって、漢字があふれる看板はチンプンカンプンだが、ある若者に「道楽は韓国語の『トラク』」と説明すると納得していた。 産経新聞 2016.5.23 (堺支局 張英壽) http://www.sankei.com/west/news/160523/wst1605230017-n1.html 2: 2016/05/26(木) 13:43:48.27 ID:3WxsPEV4 名前を聞いたら二つある♪ 6: 2016/05/26(木) 13:45:37.64 ID:KJOtdEz2 朝鮮人なんだからハングルでいいだろ。 支那の愚民化政策によるんだろうな。 7: 2016/05/26(木) 13:46:02.98 ID:WhBiiQ+3 日本憎しで漢字を軽視した結果、専門家でも古文書を読みこなせない。結果、歴史を振り返らず創作してしまう 続きを読む